| Username |
Post |
| oohi_ashu |
Posted
on 11-Oct-01 08:53 PM
The noted Nepali writer Indra Bahadur Rai of Darjeeling is in Kathmandu, in part for the "bimochan" ceremony of Manjushree Thapa's debut novel on Monday. By a stroke of good forune, I will have the honor of meeting him for a meal this coming Sunday. As such, all you literature lovers, please let me know if there are quesions any of you want to ask him about his life, his work and so on. I read Rai's "Aja Ramita Cha" novel, and came away quite impressed. Next week, I will post something on Rai -- after meeting and talking with him. oohi ashu ktm,nepal
|
| Sunakhari |
Posted
on 12-Oct-01 08:58 AM
Ashu, do you happen to know what else he wrote? I'm thinking of this one book called Kamal ko Phul but I'm not really sure. Sunakhari
|
| kaajee |
Posted
on 12-Oct-01 01:52 PM
"Masine ko sanka"
|
| Ang Tam |
Posted
on 24-Oct-01 05:00 PM
I think there are quite a few that Indra Bahadur Rai wrote besides "aaj ramita chha". I can only remember these: -Bipana katipaya -Kathaputaliko mon (I think I got the correct title) He is an inveterate reader of English literature too. I vaguely remember that many years back, I was reading a short story written by IB Rai in a Nepali magazine. Somehow I felt I had read the similar story somewhere before but could not quite remember where. I used to read books and magazines in English, Nepali and Hindi whatever came my way. Then again several years after, I read IB Rai's article (it was a very well written samalochana on a book/article that was published then) in which he had quoted a western writer (forgive me, I can't seem to remember the name). Rai's short story I had read earlier hu-ba-hu (with the names of characters and place change)resembled that of the western writer. I can't say he plagiarized it but the way he presented it in Nepali was even more readable. However, I can say though that he must have been impressed by that writer whose name does not want to enter into my mathingal at the moment. Tare mam. Ang Tam
|
| sunakhari |
Posted
on 24-Oct-01 05:17 PM
kok bin taal? chyakta?? figure this one out... is tare mam in tamang?
|
| Barhakhari |
Posted
on 24-Oct-01 09:04 PM
According to my Lepcha/Lapche friend, in his language, it means "don't believe a thing when a cow's urine sipping hypocrat promises you a heaven" or another symbolic meaning is like "I will urinate from the roof top to wash away the sins of so called pure ones". Choose the one that suits you the most of the two.
|
| ashu |
Posted
on 25-Oct-01 01:55 PM
Angtam, Welcome to gbnc.org !! I remember you and your many thoughtful comments from the good old SCN days! Your being here and posting thoughts/ideas and perspectives will surely take gbnc.org to even greater heights. Welcome, and I look forward to debating/discussing stuff with you. oohi ashu ktm,nepal
|
| Ang Tam |
Posted
on 25-Oct-01 02:53 PM
Ashu, Thanks. I do enjoy the GBNC Kurakani. Remember how we tried to kick that netcrack Sid from SCN but he kept coming back. Further to Sunakhari's query, I think Gulafko Phool or Dui Gulaf something like that was the novel written by Rabindra Kumar Moktan. It is an excellent novel, published by Ratna Pustak in late 60s, that did not really get circulated much. In August,I went to Ratna Pustak asking for this novel but they did not have it. I understand Rabindra is an engineer by training and now lives in Greece. Too bad we did not get more from him. I recently read in Tana Sharma's book where he mentions about his long lost friend Rabindra --- still not in contact. Cheers.
|
| sunakhari |
Posted
on 25-Oct-01 03:06 PM
I think your lapchey friend should brush up on his language. The quote comes from a short story we read when we were in class 3 or 4. The reason why Lapcheys are so wide spread comes from this particular folk lore. Its more like "shall I break this ladder of pots thats taking you to heaven?" not hearing correctly what the guy at the bottom rung of the ladder is yelling out to him, the guy on top thinks "let me tell him I'm already there" and says YES (chyakta) and thus the guy at the bottom breaks the ladder and the line of Lapcheys climbing up the ladder to reach heaven fall everywhere. Thus one cannot find them in one concentrated place. And before, anyone of you dhurandhar pandits go checking up on the facts of this..please remember - THIS IS A FOLK LORE. YOU MAY CHECK ON THE TRANSLATION THOUGH. What can I say, my lapchey along with ALL the languages I know is RUSTY. :) Cheers
|