| Username |
Post |
| NK |
Posted
on 21-Nov-01 12:35 PM
You pick the poppy flower delicately In its entirety, and hand it to the me Warm evening sun filtering through A fleeting moment - I capture it in the lens of my heart.
|
| NK |
Posted
on 21-Nov-01 12:37 PM
Sorry, I was not ready. Still, instead of just an 'A', it should have read 'a bigreko haiku.' That is what it is - a mutilated haiku.
|
| :) |
Posted
on 21-Nov-01 04:01 PM
haiku? what's that?
|
| dude |
Posted
on 21-Nov-01 05:01 PM
actually it's not bad u know....
|
| Ke.combhaire |
Posted
on 21-Nov-01 05:12 PM
Nk sorry for my little knowledge on haiku, but i thought it has only 3 lines. so why is it mutilated why not transplanted?any way good job
|
| le chef du nuit |
Posted
on 21-Nov-01 05:19 PM
leaving las vegas..... if ($0) {bless \%GUIDE; pack ("my", keys(%and_bag))} exit; sin("city"); (This coulda gone under the section perl poetry section, but hey, its a haiku too)
|
| Nk |
Posted
on 22-Nov-01 09:31 AM
Hi, Just in case you are wondering, a haiku has three lines and 17 syllables (sp), I think. If you were joking then, forget it. So I started as just a glimpse- turned into poetry and I thought hey maybe i should make this a haiku. It had a good potential, you know? Then however I tried to make it a haiku it would not turn into one! Thus a "mutilated haiku." And the suggestion - "transplanted" is a good one. I just have to practice I guess to write a "good" haiku. And thank you all for your kind words. I post it here just to test myself, if I can withstand the criticism/comments. \\ And chef de nuit: Your haiku - i like it, not that my opinion matters too much. But a question: why do some of your postings borderline -------- um.. BIZZARE? This is without the obvious spelling mistakes: You picked the poppy flower delicately In its entirety, and handed it to me Warm evening sun filtering through A fleeting moment - I captured it in the lens of my heart.
|
| Nk |
Posted
on 22-Nov-01 09:38 AM
excellent poem, chef du nuit until users != 404 users require lib(perl?) end BTW, it should be "chef de la nuit", donc en francais, la nuit est une femme (fatale?)
|
| le chef |
Posted
on 22-Nov-01 09:35 PM
umm lemme go back to me grammar texts think you got a point there
|